AutoPage Category books Page 1 of 2

Book Cover Scans

Chinese Knot book 2 cover scan I keep resolving to scan and review my entire knotty (and braid-y) book library, but I’ve only done one or two so far for the blog. I have gotten started with scanning the book covers though. Note for linkers, those titles will change and the location of those image files will likely change as well as they get processed. Amassing images for the blog and main website has rarely been the problem, it’s the writeups and translations that are most time consuming. It’s clear that this lot are going to need significant translation and interpretation work. Also, what’s up with 5 of them having the same ISBN? I thought every book is supposed to have a unique ISBN or what’s the point?

The Creeper Knot (攀緣結, 당초매듭) in Korean

Using the Korean keyboard on my iPhone (much nicer than anything I could quickly find online for free), I am able to type the name of the knot I found, and the name of the book I found it in. Let’s start with the knot: 당초매듭 (dang-cho-mae-deup) which machine translates as “initially the knot” or “initial knot” a translation that lacks both poetry and, I suspect, gist. But, searching with “당초매듭” finds us this web page: http://blog.daum.net/_blog/BlogView.do?blogid=0BoQ2&articleno=7147932&categoryId=#ajax_history_home which, after I turned off a few security settings, shows us… a creeper knot! Jackpot!

Read more

Translating Lydia Chen's Chinese Knotting Book One Knot List

The easiest way for me to enter Chinese text is by typing English text and getting something to translate it for me. Generally speaking this does 60% of the job. Then there are the characters that are more difficult to translate, so I need to enter them directly. For this task I like to write the characters into a system that does Chinese handwriting recognition. For this job I used the free iTranslate iPhone app and the nciku dictionary. I used the iTranslate app, mostly because I was out, but it had the added advantage of quickly swapping the Chinese and English back and forth from the translate/translated windows for refinement of the desired characters. Also, unlike the other translation apps on my phone, iTranslate allowed me to get the data out (via email in this case). Apparently iTranslate is “powered by Google” and indeed once I got home I also used Google Translate with largely the same results although there is no handwriting recognition involved there.

Read more

Subscribe to the books category

Subscribe to this blog