AutoPage for Tag translation Page 1 of 2

This page is automagically created and paginated for each tag available in the posts on this site

Pankou 盤扣 盘扣 - The Fancy Button Knots

I was writing up my Instructable, which tangentially included stuff on qipao buttons, The Genshin Impact Cosplayer's Knot Guide and went looking for a good current page with lots of fancy buttons. I found two: pankou buttons from East Meets Dress which has more pictures and a shred more information on the making and similar from The Pankou which has the Chinese: 盤扣, 盘扣, pán kòu. It was only when reading the latter that I realized that 盤扣, a term I've seen before, actually meant the fancy button knots! Further down, they refine it further: 襻花盤扣, 襻花盘 扣, pàn huā pán kòu, which means floral knotted buttons which they explain is, basically, generic extra fancy. One might describe exact shapes like butterfly (蝴蝶, 蝴蝶, hú dié) but 襻花 describes with sufficient precision.

҉ː̗̤̣̀̈̇ː̖́(⊙。⊙)ː̖́ː̗̤̣̀̈̇҉.

After a little more fussing with translation and search, I landed on 扣盤花襻芯嵌, which brought me to Square inch and clever heart, every detail - exquisite buckle (Part 3) (part 1 is here and part 2 is here)

The THCA instructor test with comparison to the ZGJ tests plus a Japanese preview

The THCA has a specifically labelled instructor or teacher test consisting mostly of hoop flowers (turks head mats) and hollow mystic knots with a few fun cloverleaf and mystic knot variants. The ZGJ set of tests cover perhaps a third of the (admittedly repetitious) content here. The ZGJ advanced test also sprints completely into the wilderness, relatively speaking, with complex and involved projects.

Read more

Translating Lydia Chen's Chinese Knotting Book One Knot List

The easiest way for me to enter Chinese text is by typing English text and getting something to translate it for me. Generally speaking this does 60% of the job. Then there are the characters that are more difficult to translate, so I need to enter them directly. For this task I like to write the characters into a system that does Chinese handwriting recognition. For this job I used the free iTranslate iPhone app and the nciku dictionary. I used the iTranslate app, mostly because I was out, but it had the added advantage of quickly swapping the Chinese and English back and forth from the translate/translated windows for refinement of the desired characters. Also, unlike the other translation apps on my phone, iTranslate allowed me to get the data out (via email in this case). Apparently iTranslate is “powered by Google” and indeed once I got home I also used Google Translate with largely the same results although there is no handwriting recognition involved there.

Read more

Chinese knotting videos: int301

I’ve discovered the youTube channel of a 60 year old person (int301) in Taiwan which consists entirely of Chinese knotting instructions. The videos are silent, so the only language issue is the titles of the videos themselves. That’s where I can help a bit. 8) The following translations are not formal with canonical knot names, they’re just off the cuff notes I took for myself when I was looking at the videos

Read more

Subscribe to the translation tag

Subscribe to this blog